Define hell please?
The translators of the King James Version caused much confusion by translating two different Greek words (hadēs and gehenna) with one-in-the-same English word, “hell”. Hadēs almost always denotes the “grave” or the “place of the dead.” Only one New Testament passage definitely describes hadēs as a place of evil and punishment of the wicked and may appropriately be translated “hell” (Luke 16:23). In all other instances, hadēs indicates nothing more than the place of the dead. Gehenna, a much rarer expression in the New Testament, denotes the “eternal fires.” Thus, “hell,” as most people think about it, is really gehenna, not hadēs. The Greek word gehenna is used in a number of New Testament texts to designate the fiery place for punishment of sinners and is often translated “hell” or “the fires of hell” (Matt. 5:22, 29–30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Mark 9:43, 45, 47; Jas. 3:6). Gehenna is also usually used in connection with the final judgment and its use suggests that the puni...