Tyndale reformed the english language
In the late summer or fall of 1525, sheets of thin sewn paper bounced across the English Channel, hidden in bales of cloth and sacks of flour. They passed silently, secretly, from the Channel to the London shipyards, from the shipyards to the hands of smiths and cooks, sailors and cobblers, priests and politicians, mothers and fathers and children. De-clothed and un-floured, the first lines read, I have here translated (bretheren and sisters most dear and tenderly beloved in Christ) the new Testament for your spiritual edifying, consolation, and solace. And then, a few pages later: This is the book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son also of Abraham . . . Here was the Gospel of Matthew, translated from the original Greek into English for the very first time. The entire New Testament would soon follow, and then portions of the Old Testament, before its translator, William Tyndale (1494–1536), would be found and killed for his work. Reforming English For centuries