Take it by force?
Matthew 11:12 is a puzzle for translators. The NIV from 1984 reads like this:
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
But the same verse from the 2011 NIV reads:
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
So which one is right? “Forcefully advancing” would be a good thing. “Subjected to violence” sounds bad. What did Jesus mean?
Here are three questions to help us decide:
How were the words in this sentence used? Were they usually positive or negative in the Greek language that Matthew used? To answer that question, we can use a lexicon, a dictionary of Greek from the New Testament period.
What is the context saying? How does this sentence contribute to the message of the paragraph, the pericope, and the book? To answer that question, we must read the surrounding text.
How do others understand this verse? To answer that question, we’ll check some commentaries.
Okay, let’s do those three things.
The meaning of the word
The crucial words are those translated forceful in NIV(1984), but violent in NIV(2011). The sentence contains the verb (biazomai) and the noun (biastēs) of the same root word.
Here’s how three lexicons handle the verb:
BDAG: Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (University of Chicago Press, 2000), page 175:
In Greek literature, biazomai is most often used in the unfavorable sense of attack or forcible constraint.
Louw/Nida: Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), page 228:
biazomai: to experience a violent attack—‘to be attacked with violence, to suffer violent attacks.’
EDNT: Exegetical Dictionary of the New Testament (Eerdmans, 1990), volume 1 page 216:
biazomai: use force on; use power; behave violently
This word clearly has bad connotations. That means we would need a very good reason to take it differently in this context.
The meaning in context
Matthew overtly introduced Jesus’ topic: he’s speaking “about John” (11:7). He told us that John is being held in Herod’s prison (11:2). John is disillusioned about the one he believed was the Messiah, but he can no longer be sure that Jesus will release him from his chains and set right what’s wrong in Israel. If anyone in this context expected the kingdom to be forcibly advancing, it’s John. But Jesus won’t have a bar of it.
John’s ministry came to a sudden end with he was arrested by Herod’s forces. That’s only a matter of months ago, but ever since that time — from the days of John the Baptist — the kingdom has suffered violence as violent men (namely Herod’s forces) raided it, i.e. captured the kingdom prophet. We explained that Jesus was deliberately vague in critiquing Herod, but the immediate context is crystal clear.
Does that reading fit the wider message of Matthew’s Gospel as well? In the previous chapter, Jesus warned the twelve to expect violent people to treat his kingdom servants violently. They are “sheep among wolves” (10:16). They should expect to be arrested, flogged, and dragged before Jewish and gentile rulers (10:17-18). They will be betrayed and killed by their own community (10:21), suffering abuse like their master (10:25). Following him means accepting crucifixion (10:38). That is Matthew’s message: his Gospel is taking us towards the moment when the king himself will suffer violence at the hands of violent men.
The same message dominates the canonical context of the entire Bible. As God’s representative kingdom, Israel has suffered violence at the hands of violent people such as Nebuchadnezzar. If you read the Bible as the narrative of the kingdom, Jesus’ statement gives insight on the whole story.
How others understand it
Most recent commentaries acknowledge the difficulties in translating this verse. Most take at least the three steps we’ve taken here: lexicons, context, and comparison.
And most of them lean towards the same conclusion. Check the examples quoted below.
Conclusions
- We’re mishearing Jesus if we think he wants us to be forceful in the way we grasp hold of God’s kingdom.
- We’re mishearing Jesus if we think God’s reign is advancing forcefully so we should be able to subdue violent people.
- We’re mishearing Jesus if we expect the kingdom of God to give us all the authority in the world so we’ll have no trouble from violent people.
- We’re hearing Jesus correctly if we understand that the kingdom of God comes by means of the cross. Like its king, the kingdom suffers violence at the hands of violent people.
Do you see how the kingdom perspective gives clarity even to difficult texts?