Have New Testament writes misquoted Old Testament verses?



Sometimes when a New Testament writer quotes the Old Testament, the two passages do not match precisely. Is the New Testament writer misquoting the Old Testament? Or is there another explanation?

Luke records that when Jesus began His ministry, He went to the synagogue in Nazareth on the Sabbath day. When He stood up to read the Scriptures, “The scroll of the prophet Isaiah was given to him” (Luke 4:17). Jesus read the description of a climactic arrival of the anointed one from Isaiah 61:1-2, excluding the last half of verse two. 

The passage Christ read was Is. 61:1, 2. He stopped in the middle of v. 2. The rest of the verse prophesies judgment in the day of God’s vengeance. Since that part of the verse pertains to the second advent, He did not read it.

That omission is understandable, but if you look at Luke 4:18-19 and Isaiah 61:1-2 side-by-side, several dissimilarities in what Jesus read are readily apparent.

Luke 4:18-19 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free, to proclaim the year of the Lord’s favor.
 Isaiah 61:1-2 The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
In the original Old Testament passage, there is no reference to making the blind see. Conversely, Isaiah speaks of “binding up the brokenhearted,” a phrase absent in Luke. Since Luke is clear that Jesus was reading from a scroll, the divergence is not due to Luke (or Jesus) quoting from memory and messing up the passage! What’s going on here?

Most of the time when a divergence occurs between a New Testament quotation and the Old Testament, the answer is the Septuagint, the ancient Greek translation of the Hebrew Bible. 

It often does not match the Hebrew text from which most Old Testaments were translated. Jesus apparently either read from a Hebrew text that reflected the Septuagint, or Luke fills in the quoted passage with the Septuagint. (And since Luke was not Jewish and spoke Greek, the Septuagint would have been his Bible.)

Jesus (or Luke) gets the “recovery of sight to the blind” line from the Septuagint. The Septuagint also contains a line from the traditional Old Testament that isn’t in Luke’s record!

This example shows that it’s worth our time to check cross references, especially in quotations. Do it yourself by comparing New Testament quotations both to translations of the traditional Hebrew text, like the NASB or ESV, and an up-to-date English translation of the Septuagint (New English Translation of the Septuagint; Oxford, 2008).

We often don’t realize that even biblical writers depended on translations that they considered the Word of God. In the same manner, we can consider our own translations the Word of God.

Popular posts from this blog

Speaking in tongues for today - Charles Stanley

What is the glory (kabod) of God?

The Holy Spirit causes us to cry out: Abba, Father